From the Cradle to the grave (dolna theke kobor porjonto)
greed leads to sin, sin leads to salvation (salvation = mukti / poritran) <= new
greed leads to sin, sin leads to death <= old
penny wise pound foolish = Chotokhato bishoye ottanto jotnoshil , kintu Boro bishoye omonojogi / pichon diye hati jay jak , kintu samne diye such o golte parbe na
what goes around comes around =
A bad workman quarrels with his tools = নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা
A burnt child dreads the fire = ঘর পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ভয় পায়
A friend in need is a friend indeed = অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু
A guilty man is always suspicious = ঠাকুর ঘরে ক? আমি কলা খাইনি
A little learning is a dangerous thing = অল্প বিদ্যা ভয়ংকারী
A stitch in time saves nine = সময়ের এক ফোঁড়, অসময়ের দশ ফোঁড়
A cat has nine lives = কই মাছের প্রাণ বড় শক্ত
A beggar has nothing to lose = ন্যাংটার নেই বাটপারের ভয়
All that glitters is not gold = চকচক করলেই সোনা হয় না
All’s well that ends well = শেষ ভালো যার, সব ভালো তার
Allah helps those, who help themselves = প্রভু তাকেই সাহায্য করেন, যে নিজে নিজেকে সাহায্য করেন
As you sow, sow you reap = যেমন কর্ম, তেমন ফল
Barking dogs seldom bite = যতো গর্জে, ততো বর্ষে না
Better an empty house than a bad tenant = দুষ্ট গরুর চেয়ে, শুন্য গোয়াল ভালো
Birds of a feather flock together = চোরে চোরে মাসতুতো ভাই
Cut your coat according to your cloth = আয় বুঝে ব্যয় করো
Danger often comes where danger is feared = (যেখানেই বাঘের ভয়, সেখানেই সন্ধ্যা হয়)
Death keeps no time= (মৃত্যু কখনো বলে কয়ে আসে না/ মৃত্যুর সময় অসময় নেই)
Diamond cuts diamond = (মানিকে মানিক চেনে/ জহুরী জহর চেনে)
Empty vessels sound much = (খালি কলস বাজে বেশি/ অসারের তর্জন- গর্জন সার)
Everybody’s business is nobody’s business = (ভাগের মা গঙ্গা পায় না)
Fortune favours the brave = (ভাগ্যবানের বোঝা ভগবানে বয়)
Grasp all, lose all = (অতি লোভে, তাঁতি নষ্ট)
Given the one, the other will follow = (কান টানলে মাথা আসে)
Habit is the second nature = (ঢেঁকি স্বর্গে গেলেও ধান ভানে)
Honesty is the best policy = (সততাই সর্বোৎকৃষ্ট পন্থা)
Ill news runs fast = (দুঃসংবাদ বাতাসের আগে আসে)
Industry is the mother of good luck = (পরিশ্রম সৌভাগ্যের প্রসূতি)
It takes two to make a quarrel = (এক হাতে তালি বাজে না)
Life is not a bed of roses = (জীবন ফুল শয্যা নয়)
Look before you leap = (ভাবিয়া করিয়ো কাজ)
Many men, many minds = (নানা মুনির, নানা মত)
Might is right = (জোর যার, মুল্লুক তার/ যার লাঠি, তার মাটি)
Misfortune never comes alone = (বিপদ কখনো একা আসে না)
Money is the root of all evil = (অর্থই সকল অনর্থের মূল)
Necessity is the mother of invention= (প্রয়োজনীয়তাই উদ্ভাবনের জনক)
Necessity knows no law / Necessity knows no evil. = (অভাবে স্বভাব নষ্ট/প্রয়োজন আইন মানে না / আতুরে নিয়ম নাস্তি)
Nero fiddles while Rome burns = (কারো পৌষ মাস, কারো সর্বনাশ)
No man is born wise = (কেউই জ্ঞানী হয়ে জন্মায় না)
No pains no gains = (কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না)
Oil your own machine = (নিজের চরকায় তেল দাও)
One can’t change one’s nature = (কয়লা ধুইলে, ময়লা যায় না)
ne swallow does not make asummer = (এক মাঘে শীত যায় না)
Out of sight, out of mind = (চোখের আড়াল হলেই মনের আড়াল)
Practice makes a man perfect = (গাইতে গাইতে গায়েন)
Penny wise, pound foolish = (বজ্র আঁটুনি, ফসকা গেরো)
Self preservation is the first law of nature = (আপনি বাঁচলে বাপের নাম/ চাচা আপন প্রাণ বাঁচা)
Something is better than nothing = (নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভালো)
Strike the iron while it is hot = (কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ঠাস ঠাস)
Time and tide wait for none = (সময় ও স্রোত কারো জন্য অপেক্ষা করে না)
To carry coal, to new castle = (তেল মাথায় তেল দেওয়া)
To err is human = (মানুষ মাত্রই ভুল)
To the pure, all things are pure = (আপনি ভালো তো, জগত ভালো)
To build castles in the air = (ছেঁড়া কাঁথায় শুয়ে লাখ টাকার স্বপ্ন দেখা)
Too much courtesy, too much craft = (অতি ভক্তি, চোরের লক্ষণ)
To rob Peter, to pay Paul = (গরু মেরে জুতা দান)
Waste not, want not = (অপচয় করো না, অভাব হবে না)
When the danger is gone, God is forgotten = (কাজের সময় কাজী, কাজ ফুরালেই পাঁজি)
Where there is a will, there is a way = (ইচ্ছা থাকলেই উপায় হয়)
Where there is smoke, there is fire = (কারন বিনা কার্য হয় না)
An empty vessel sounds much. = অগভীর জলে সফরী ফরফরায়তে
Every fox must pay his skin to the furrier. = অতি চালাকের গলায় দড়ি
Pride will have a fall. = অতি দর্পে হতা লঙ্কা
Too much courtesy, full of craft. = অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ
Pride will have a fall. = অতিবাড় বেড়ো নাকো ঝড়ে পড়ে যাবে
Too many cooks spoil the broth. = অধিক সন্যাসিতে গাজন নষ্ট
Half truth is more frightening than falsehood. = অর্ধ সত্য মিথ্যা অপেখা ভয়ঙ্কর
An ignoble person can never continue in a noble company. = আঁস্তাকুড়ের পাত কখনও স্বর্গে যায় না
Necessity knows no evil. = আতুরে নিয়ম নাস্তি
To dig one's own grave. = নিজের পায়ে কুড়াল মারা
Where there is a will, there is a way. = ইচ্ছা থাকলে উপায় হয
Morning shows the day. = উঠন্ত মুলো পত্তনে চেনা যায়
Pearls before swine. = উলুবনে মুক্তো ছড়ানো
Ill got, ill spent. = উৎপাতের কড়ি চিৎপাতে যায়
If at first try you don't succeed, try, try again! = একবার না পারিলে দেখ শতবার
Fools rush in where angels fear to tread. = কত হাতি গেল তল, মশা বলে কত জল
Being unnecessarily flashy is pointless = কম পানির মাছ বেশ পানিতে উঠলে ও মাছে বেশ লাফালাফি করে
Using a thorn to remove a thorn. = কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা
To add insult to injury. = কাটা ঘায়ে নুনের ছিটে
The fool strays from the safe path. = কানা গরুর ভিন্ন পথ
One's harvest month, is another's complete devastation. = কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ
Go further and fare worse. = খাচ্ছিল তাঁতি তাঁত বুনে, কাল হল এঁড়ে গরু কিনে
It is no use crying over spilt milk. = গতস্য শোচনা নাস্তি
Once bitten twice shy. = ঘর পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ডরায়
You are after the honeycomb but have forgotten the bees. = ঘুঘু দেখেছ, ফাঁদ দেখনি
All seems yellow to the jaundiced eye. = চক্ষু মন্দ তো জগৎ মন্দ
Nothing like stealing if it goes undetected. = চুরি-বিদ্যা বড় বিদ্যা, যদি না পড়ে ধরা
Birds of a feather, flock together. = চোরে-চোরে মাসতুত ভাই
Between a rock and a hard place. = ডাঙায় বাঘ জলে কুমির
Long title but little purse. = তালপুকুর নাম কিন্তু ঘটি ডোবে না
It is not the hood that makes a monk. = তিলক কাটলেই বৈষ্ণব হয় না
To make a mountain of a molehill. = তিলকে তাল করা
Old wine in new bottles. = থোড়-বড়ি খাড়া, খাড়া-বড়ি থোড়
The poor seeks food, the rich appetite. = দরিদ্রে আহার খোঁজে, ধনীতে খোঁজে ক্ষুধা
Many a little makes a mickle. = দশের লাঠি একের বোঝা
Saying something totally irrelevant to the present occasion. = ধান ভানতে শিবের গীত
Half a loaf is better than no loaf. = নাই মামার চেয়ে কানা-মামা ভাল
A bad workman quarrels with his tools. = নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা
After meat comes mustard. = নুন আনতে পান্তা ফুরোয়
Much ado about nothing. = পর্বতের মূষিক প্রসব
All are not saints that go to church. = পৈতে থাকলেই বামুন হয় না
Much cry and little wool. = বহ্বারম্ভে লঘুক্রিয়া
The chip is tougher than the old block. = বাঁশের চেয়ে কঞ্চি দড়
When the cat is away, the mice will play. = বামুন গেল ঘর তো লাঙ্গল তুলে ধর
A superabundance of occasions for celebrations. = বারো মাসে তেরো পার্বণ
Fortune favours the brave = ভাগ্যবানের বোঝা ভগবানে বয়
Look before you leap. = ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না
Faults come thick where love is thin. = যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা
As you sow so you reap. = যেমন কর্ম তেমন ফল
As you brew, so you drink. = যেমন কর্ম তেমনি ফল
While the kings make war, the civilians die. = রাজায় রাজায় যুদ্ধ হয়, উলুখাগড়ার প্রাণ যায়
In greed is sin, in sin is death. = লোভে পাপ, পাপে মৃত্যু
To try to hush something up, when it already known to many. = শাক দিয়ে মাছ ঢাকা
Time is money. = সময় বহিয়া যায় নদির স্রোতের প্রায়
If the sky falls, we shall catch larks. = সাত মণ তেলও পুড়বে না, রাধাও নাচবে না
To wash one's dirty linen in public. = হাটে হাঁড়ি ভাঙা
Comment your own post = নিজের চরকায় তৈল মর্দন করুন
Chagus never give up Ledaying. = কয়লা ধুইলে ময়লা যায়
Chagu and Chag-bandhob are the same VokChod. = চোরে চোরে মাস্তুত ভাই
Rajakars from 1971 Rehearsals in 2010 on hill tracks. = রতনে রতন চেনে, শুয়ার চেনে কচু
You are after the honeycomb but have forgotten the bees. = ঘুঘু দেখেছ, ফাঁদ দেখনি
Support Hill Track Terrorist to Support Indian Agenda = শাক দিয়ে মাছ ঢাকা
All seems yellow to the jaundiced eye. = চক্ষু মন্দ তো জগৎ মন্দ
Empty Vessel Sounds Much. = অর্থাৎ খালি কলসি বাজে বেশী।
A drawing man catches the straw. = ডুবন্ত মানুষ খড়কুটো আঁকড়ে ধরে
Greats men thinks alike. = মহৎ মানুষেরা একরকম চিন্তা করে
Hunger is the best sauce. = ক্ষুধা থাকলে লবণ দিয়েও খাওয়া যায়